One Year on: The Ministry of Justice’s Failed Interpreting Contract

The latest on the Ministry of Justice (MoJ) contract, which is approaching its one year anniversary, is that the contract holders, Capita are still hanging on. From 8th January the travel costs are being slashed to 20p per mile. Travel costs were the only benefit for people accepting a job as a ‘linguist’ (their term for an untrained interpreter and insulting to real linguists). There are already grumblings.

Any clued-up interpreter knew this was due to happen and it is why the boycott has been admirably sustained by all those that are professionals and know their worth. Here follows a summary of what has happened over the last year:

  • Key interpreter organisations object to a monopoly contract and point out what should be the minimum standards as already set up in the National Agreement.
  • ALS awarded contract by promising unsustainable savings despite protests.
  • ALS offers interpreters greatly reduced payments for working in courts.
  • Professional interpreters refuse to work under these conditions for ludicrously low payments.
  • The courts are thrown into chaos with many bookings unfilled and courts experiencing many adjournments and delays.
  • Bonuses are paid to entice anyone to accept work (£5 extra for accepting an online booking) and mileage and payments are increased to entice ‘linguists’ to court.
  • Untrained, unqualified speakers of other languages, sometimes those who do not even speak the languages they say they do, start to work for the contract.
  • Reports are numerous amongst interpreters and reach the UK media of linguists travelling miles to rack up travel payments.
  • Courts continue to experience severe delays.
  • Capita takes over ALS and pays £7.5 million and invests a further £5.4 million.
  • Several ALS and Capita personnel leave including ex-Chief Executive Gavin Wheeldon.
  • Parliamentary hearings confirm what everybody knew: the contract holders know nothing about interpreting or the standards that were put in place before the contract removed them.
  • From instructions set out by the Public Accounts Committee, Capita start to CRB check the ‘linguists’ registered on its database, check whether they actually have qualifications and start to tighten up checks. These were fairly non-existent until this point.
  • A year after the contract starts mileage rates slashed to 20p per mile and effort is made to find local personnel, the contract promised that interpreters would be sourced from within a 25 mile radius, but with the payments originally offered this did not happen.

The next chapter in this story will surely be that no-one will work for Capita at the proposed rates. £16 – £22 per hour for a court job, with many being classed at the £16 per hour level – if someone paid out more than they were allowed to claim and travelled far to attend a job, Capita’s so-called linguists would be working for less than the minimum wage. The MoJ surely could not expect professionals for those prices and professionals it does not get. The courts have seen a parade of second-jobbers standing in for professional interpreters including hotel staff walking out of courts before hearings are finished to get back to their real jobs, reports of mis-interpretations abound and ‘linguists’ who do not speak their stated languages.

Capita’s website reveals no mention of standards, of registration (NRPSI or NRCPD), of minimum levels of qualifications, of CRB checks, Codes of Conduct or professional indemnity insurance. The only word they use is ‘qualified’. In what exactly, it is not clear. Perhaps anything other than languages or even interpreting, going by the personnel they are still sending to courts.

And what of Sign Language Interpreting? The contract has changed the face of interpreting mainly due to how the booking system works. The Capita monopoly just does not work. With patches of evidence of lowered standards in place it ticks over, many afraid to report bad practice due to confidentiality. More job requests are issued directly from courts and are being farmed out to agencies who have never been heard of and who may never have booked a Sign Language Interpreter. Worrying as they will not be aware of our standards of registration. With no monitoring of the contract by the MoJ this leaves us in a risky situation that has already seen influent sign language users, who are not yet registered interpreters, working in courts, despite promises by the MoJ.

There no longer seems to be a preferred supplier as the jobs that are released by Capita go out to a myriad of sign language interpreting agencies and some spoken language ones. Let us remember whenever there is a monopoly situation, the larger company inevitably uses competition between sub-contractors to drive the price down. We have seen this with another large spoken language agency and their numerous public service contracts leaving us in a situation where the least experienced interpreters are doing jobs that should be done by the most experienced such as mental health, child protection and probation.

In the courts it has been reported that some newly registered interpreters are accepting court or police work, often without any additional training. Why? Some agencies like to reassure interpreters they are capable. Less scrupulous agencies will tell an interpreter anything to fill the job. It is not their decision whether an interpreter should do the job but it is up to the interpreter in question. This practice by agencies has happened for years but newer interpreters are left ever more vulnerable by a changed economic landscape and an unwillingness to pay for support networks such as ASLI. This is how many of us learned to be professionals and to see ourselves as a collective. Let us all remind ourselves of the NRCPD’s Code of Conduct for competence: You must recognise and work within the limits of your competence, and if necessary, refer on to another proficient professional.

Although there are still experienced court interpreters working for Capita. Many are not or state they are experienced but actually are not up to the job. One of the most important skills a court interpreter should have is an ability to monitor their own output and enter into discussions about their work. If you see bad practice in courts please report it to the NRCPD. Often the Deaf clients, if vulnerable, will not be able to do so. It is our duty.

Stories abound of clients not understanding court interpreters. Perhaps interpreters are not insisting on Deaf relay interpreters when it is needed, perhaps when one is not present they do not have the skills to deliver the court proceedings in a way that the Deaf people present will understand something, no matter what their level of language or conceptual understanding. Court work is often not the same as working with a Deaf person who has such good language skills that even if you are not that good an interpreter they will do the processing for you whilst you sign something vaguely relevant to what is going on.

One reader of this blog reports: One client stated they had not understood the interpreters in court and she did not know what she had been there for, what the charge was and what the outcome of the proceedings were. When pressed by the solicitor she could not answer. The interpreter states they interpreted in more or less international sign as this was not a native user of BSL. Her companion eventually stated the charge, that she was found guilty but had not yet been sentenced.

Unfortunately this is more common than it used to be. Will our situation get worse if we too are subjected to a further drop in terms and conditions? Capita will be looking to make savings somewhere as they can not drop the rates of spoken language interpreters any more than they have. With a flat rate of £34 per hour that is not a margin that screams profit, especially not when they are being subjected to wasted costs orders by judges. With no mention of standards of BSL/English interpreting stated presumably they are covered to send anyone who can pick up their hands and pretend, much like the linguists who speak Bulgarian but interpret in Russian and which ever language they can get away with.

This is not access to justice for Deaf people and especially not for speakers of other languages. The British justice system is often seen as the fairest in the world. Just not anymore if you speak another language.

Parliament, Capita and the decline in standards of BSL Interpreting in Courts

The transcripts are all out for the three parliamentary hearings: the first by the Justice Select Committee (JSC), the Public Accounts Committee (PAC), then the second JSC hearing. They follow the National Audit Office’s report.

What do we know now? Not much is new if you have been following the contract since January. What we have seen throughout the hearings is ministers and other government personnel attempting to defend their actions or lack of them. We also saw Gavin Wheeldon (ex-owner of ALS) still accusing interpreters of intimidation. Funny seeing how in reality it was the other way round, attempting to bully interpreters into less than the minimum wage. His legal team also threatened this blog with legal action. The government are still defending the contract even though the hearings clearly expose a lack of due diligence in awarding the contract, ignorance of a basic knowledge of interpreting including procedures that should have been in place for vetting and assessments and a complete lack of monitoring. This includes not allowing court staff to give the hearing figures they know will highlight delays, wasted costs and a failing of this contract.

There seems to be some allowance for what is now Capita Interpreting and Translation to get their act together although the boycott is a strong as ever. It is not clear how they will fulfil the contract when they check everyone registered with them has qualifications, as directed, and they have none.

The Capita machine rumbles on. They have bought Reliance who provide interpreters to Sussex Police. With these types of investments it looks like Capita will not be backing out of this contract even if it costs them to fix what, perhaps, they did not know was wrong. They have their fingers in the interpreting industry pie and are too big to get burnt. The share price even went down recently due to suspected lower profit margins in the public sector. Capita report they will still have an ‘organic’ 3% increase in profits this year.

What do we know about BSL interpreting under the contract? More interpreters have been on court training, more are being approached to work in courts regardless of level of experience outside of courts. Another two agencies are putting out court bookings who have never done so before. It used to be the case that generally the safest and best interpreters worked in courts. Now it is anyone registered (and some who aren’t). Deaf professionals who work in and outside of court report a denigration of standards and witnessing interpreters who do not know how to make the language accessible for some of their clients, especially the more vulnerable or people with minimal or idiosyncratic use of sign language. Some interpreters are still working for the contract and hang on doggedly to the argument that it is better to have some experienced people in court and show the government how it is done. That would either be naivety or self interest. The government is not interested and neither are the companies it outsources too. It takes voting with your feet. It has been said on this blog before: if BSL interpreters had boycotted this contract it would have failed within weeks.

In the meantime the contract is not going away so there should be some following of some unwritten rules (and some written ones):

Do not accept court work until you have been registered for three years and you are willing to pay for shadowing and mentoring in order to be safe.

Do not do police work before you have six months worth of experience in court. It all starts at the police station and if you make mistakes there you risk the whole case and thousands of pounds of tax payers’ money.

Do not accept work for which you are not capable of doing (regardless of whether you think you have because you have been on a two day training course. This only gives you knowledge and not necessarily the skills or experience to work in courts).

Ask your colleagues to monitor you and give you feedback. There should be a rule in court that every interpreter, for solicitor, barrister or court, monitors the working interpreter and flags up errors. I have had many conversations with experienced court interpreters who note that the role of the solicitor or barrister’s interpreter is misunderstood. You need to be good enough to monitor the court interpreter and confident enough to flag up those errors following the protocols of a court room. Even the court interpreting team should be monitoring each other, feeding each other and discussing their interpreting in breaks. This is especially true during evidence where you should be monitoring the way questions are interpreted as well as the response and how it is interpreted back into English. If you are not willing to accept feedback and enter into open discussions about your work, you should not be anywhere near a courtroom. Even if you have been working for courts for a while.

If you see an interpreter working in courts who does not have the appropriate skill level, whether you are a professional attending court, a Deaf person involved in the court process or another interpreter please inform them of your observations. If you need to, put in a complaint to the NRCPD. Interpreters who decide to work in courts should do so on the understanding that being subjected to a complaint is a reality. Not enough people are complaining about interpreters as they feel it breaks confidentiality. It does not. The complaint stays with the panel and those who already know the details of the situation. It is about time we all signed up to a certain level of transparency.

Lastly, read through the hearing transcripts. Do you really want to work in courts and be associated with this mess? Do you want to be responsible for a Deaf client not receiving access to justice? Or will you insist you are fine to work in a court and be like the interpreter who cost a 63 year old man £10k? Not only do you have your reputation at stake but the knowledge you are contributing to a wider continuation of a decline in interpreting standards and our terms and conditions.

Justice Select Committee Call for Evidence

As reported on this blog on 7th July there was news of parliament deciding to investigate the Ministry of Justice’s National Framework Agreement for interpreting and translation services for courts and tribunals across England and Wales.

If you have any evidence to submit of failures with the contract please see the information below which calls for evidence. Further information about how to make a submission to the Committee can be found on the link provided below.

The provision of registered interpreters that lack legal experience or who are unsafe to practice in legal settings is not a breach of contract so this type of evidence has to be submitted in terms of an agency failing to have the correct experience to undertake the contract.

What can be submitted is evidence, similar to that reported in this blog, which could include the following: the wrong provision such as interpreters provided when it should have been lipspeakers, bookings not made by courts or released too late to source an interpreter, provision of unregistered interpreters, costly delays and adjournments from failures to source an interpreter, interpreters asked by judges or panel members to interpret on their own or for different parties when another interpreter can not be sourced.

If you are submitting evidence it will strengthen the case if you can add dates and the court or tribunal in question. This then makes evidence real rather than anecdotal. It is understandable that confidentiality is a concern. Please make this clear when submitting evidence.

Due to work done by PR company Involvis on behalf of the Professional Interpreters for Justice campaign the issues have remained public with another flurry of reports of failures in the news.

An interpreter who could not attend a murder trial sent along her husband instead as she was too busy. If you wish to read some of the latest news there is an excellent round up on the LinguistLounge.org website.

Alongside the G4S Olympic games scandal with security, it can only be a matter of time before this contract is seen by all for what it is. Another expensive and dangerous outsourcing mistake by government.


http://www.parliament.uk/business/committees/committees-a-z/commons-select/justice-committee/news/interpretation-and-translation-services/

New Inquiry: Interpretation and Translation services and the Applied Language Solutions contract

18 July 2012

The Justice Select Committee is launching a call for written evidence on the provision of interpretation and translation services since Applied Language Solutions (ALS) began operating as the Ministry of Justice’s sole contractor for language services in February 2012.

Specifically we will seek to explore six areas:

The rationale for changing arrangements for the provision of interpreter services
The nature and appropriateness of the procurement process
The experience of courts and prisons in receiving interpretation services that meet their needs
The nature and effectiveness of the complaints process
The steps that have been taken to rectify under-performance and the extent to which they have been effective
The appropriateness of arrangements for monitoring the management of the contract, including the quality and cost-effectiveness of the service delivered.
The deadline for submissions is Monday 3 September 2012.

Further information on how to submit evidence is on the website stated above.

CPD: Avoiding the Expense

In the previous post the importance of CPD was discussed and it was alluded to that they were many other types of CPD not just the high expense, potential low value, sometimes dubious quality training courses. There are of course quality training courses led by experienced trainers who have had years of interpreting experience or for relevant subjects that cover important topics for interpreters and have high value.

It should also be noted that going on a training course about a specific domain such as police work does not automatically mean one is ready to start interpreting at the police station. The level of skill is important and asking for feedback from an experienced peer will give you a better barometer of readiness.

There exists a plethora of inexpensive or alternative ways of collecting and proving your CPD. Most interpreters are aware of these but here follows a small selection:

a) Self-reflective practice – keep a journal on your professional practice. Note down patterns, possible weaknesses or areas for improvement. There used to be a phrase: if you think you’ve stopped learning it’s time to get out. As interpreters we never stop.

b) Study – read some articles on a particular subject and write up what you have learnt. Material never runs out with new research published continuously.

c) Take part in an interpreters’ meetings – either present, attend or, again, write up what you have learnt. This could be an ASLI meeting, peer-to-peer supervision, informal meetings with other interpreters discussing subjects of choice. It is simply about your learning and keeping a record as evidence.

d) Attend a conference – or even deliver a paper or a training course.

e) Attend the Deaf club or a different Deaf event such as a BSL gallery talk, a Healthy Deaf Minds or an Our Space meeting. Or something similar in your area.

f) Volunteer – to do some interpreting, give time to ASLI or the Deaf community for a specific task of interest to you. Campaign work and raising awareness is hot on the agenda with budget cuts affecting everyone.

g) Write – a blogpost, a paper, an article.

h) Mentoring – get a mentor or mentor someone if you are trained to do so.

i) Supervision – slightly different from mentoring in that there is more of a focus on discussion of issues that arise form work.

j) Record yourself interpreting – whether at home or on a live assignment. You can record yourself then watch it back to see if you can pick out anything in particular. After we finish our training we stop doing this as much as we should. Go one step further and do some analysis using some of the tools available such as Cokely’s miscue analysis or use another tool.

k) Use the Internet – to keep up with news, learn new signs, another sign language or brush up on International Sign skills. YouTube is obviously a great resource. There are some existing websites aimed at CPD such as PD4Me and eCPD webinars, some of which may apply to SLIs.

l) Watch someone else interpret – and make notes on your learning. BBC news or Sign Zone can be useful.

m) Learn or research possible different ways of interpreting concepts or phrases. Watching Deaf translators interpret from a script can be insightful and can provide us with more economical ways to interpret a concept or a different way of representing something more visually.

n) Watch or participate in an e-learning seminar which, in comparison to training courses, are often cheaper and sometimes free.

o) BSL coaching – improve your BSL skills by working one-to-one with a coach.

p) Research a new domain and shadow an interpreter working to gain the necessary skills before you start to interpret in the new setting.

There are many more suggestions and the above categories could be infinitely expanded upon.

Some activites can also cover different types of CPD. For example, volunteer to interpret (points), for a talk for which you have to prepare (points), that you can record and use to complete a further analysis (points), and discuss with collegues (points) or use in supervision or mentoring (again, points).

Really the only limit is your imagination so you can steer clear of expensive CPD if you wish. Please leave a comment if you have more ideas to access free or cheaper resources or ways to collect CPD.

Why I am Boycotting the Framework Agreement

I am boycotting all legal bookings connected to the Framework Agreement (FWA) as quite simply I believe the contract is wrong.

I do not agree that it is totally different for BSL interpreters. At the moment full rates of pay are being adhered to but cancellation fees are not. Indeed Clarion state there is now a three day cancellation period which is a huge drop to the majority of interpreters terms and conditions. I think it is scandalous to expect an interpreter to accept an assignment for a week or more with that time period in place, especially as there is no guarantee of filling those lost days with other bookings. I wonder how one is supposed to pay their mortgage, rent, bills and other expenses.

There are some excellent agencies in operation that respect the worth of interpreters and pay them accordingly. I think over the last few years many other companies have erroneously jumped on board the interpreting and translation bandwagon as they see it as an excellent way to make money on the backs of hardworking interpreters and translators. When tendering for contracts it appears they put in the lowest bid to win said contracts with little to no consultation with interpreters. If there is consultation it appears whatever interpreters say in regards to fees, additional costs and cancellations is ignored.

It appears in order for agencies to survive and make a profit they have systematically attempted and often succeeded in cutting rates of pay and ignoring interpreters own terms and conditions. Given comments from various sources in recent weeks it appears those interpreters willing to accept a lower rate of pay may have very little understanding of what they are actually worth. A colleague mentioned recently that when they were working as a Communication Support Worker (CSW) they were paid around £9.00 an hour and to be paid anything above this on a freelance basis seemed like a real coup. When some of these CSW’s then apply for Trainee status with the NRCPD (National Registers of Communication Professionals working with Deaf and Deafblind People) it is no wonder they are happy to accept a reduced rate of pay. In addition there is the risk that they do bookings which would be better suited to a qualified and more experienced interpreter.

I applaud those brilliant agencies that put D/deaf people and Non English Speakers (NES) at the forefront of their ethos by providing the right interpreter for the job at a fee that is commensurate with their skill. I worry that these agencies are being forever squeezed out of the market. I urge all interpreters to boycott this FWA and allow its demise. Signed and spoken language interpreters together can send out a clear message to agencies that supply interpreting provision to local government, health and more; that they need to respect an interpreter’s worth and put in tenders that reflect this.

It now appears Applied Language Solutions, now part of Capita, have in the past few months lost a number of their management team and according to Linkedin Applied Language Solutions founder and CEO Gavin Wheeldon has also left http://www.linkedin.com/pub/gavin-wheeldon/4/a69/230.

The daily reports on the Linguist Lounge website and the enormous amount of tweets being circulated continue to show the boycott is working. It is making a difference.

Paula Fye, Registered Sign Language Interpreter

The MoJ Interpreting Contract Fiasco: Is It Over?

Anecdotal reports over the past few weeks have pointed to continued failures of provision of interpreters to the MoJ. Interpreters are still travelling from Birmingham to London for a morning’s work then failing to stay for the afternoon leaving courts stranded as the only way a ‘linguist’, i.e. untrained interpreter, can make a living is by increasing their travel expenses.

The ‘linguist’ who caused a collapsed trial to the tune of £25k was seen working in courts again despite the collapse being in the papers.

West Midlands Police are letting suspects out on bail as it is taking days to get someone to come to the station, once this reportedly included witnesses in a murder case.

Criminals who have not been CRB checked are working in courts as ‘linguists’ and are reportedly ‘helping their mates stay out of jail.’

Other reports suggest some courts have given up using the national framework agreement (FWA) altogether and are back to sourcing their own interpreters. This would be one reason that would explain, amongst others, why many more court bookings are coming through a variety of agencies for Sign Language Interpreters.

Key ALS executives, David Joseph and Richard Loyer, amongst others, who were in charge of interpreting have reportedly left and joined a translation company called Language Wire and Gavin Wheeldon no longer has ALS as current on his LinkedIn profile and is now working for a catering company.

The misinformation that has been coming out from Minsters, namely Crispin Blunt, that interpreters earned six figure salaries, that the old system was a complete mess and that the new all-singing, all-dancing systems were going to save millions was always going to be hard to counteract.

The problem for government has always been that the figures the proposed savings were calculated on were created out of thin air. This is why FOI’s have gone unanswered. There are no figures. The only figures we have were created by the company themselves. Rather than proper research, a comprehensive scoping exercise with well thought out recommendations, what really happened was the contract was given to the lowest bidder and we were left with a mess.

It may seem quiet. It isn’t. It is just that the media is waiting for the outcome of the political fight which is happening behind closed doors and about to come to fruition. Hats off to the Professional Interpreters for Justice, Unite the Union, the Professional Interpreters’ Alliance, APCI, SPSI and all the interpreters who have held firm and boycotted the contract at risk of losing their livelihoods, their homes. What we have now is stalemate.

MP Magaret Hodge took the concerns of interpreters to the National Audit Office and the contract is being investigated. Dossiers of the many failures observed by interpreters monitoring the courts when they had no work have been produced as evidence. The Public Accounts Office have been alerted. So too the Justice Select Committee. A parliamentary event for MPs is being organised.

In the contract, failure to supply results in penalties. Judges who are minded to do so when cases have been adjourned have charged ALS with wasted costs orders. The barrister costs for each time a wasted costs order is brought must be substantial. The other penalties in the form of service credits as stated in the FWA can not be profitable. The proposed figure that Capita is losing on this contract that I have heard from three difference sources is a hefty sum. Per week. Capita can afford to take the loss but why keep a contract that does not and cannot perform?

The original business model was to supply language speakers within a 25 miles radius cheaply to courts having made these potential ‘interpreters’ pay for their own assessments at £125. That got dropped within weeks of the start of the contract to ‘free’ when noone would work for this company, then the assessment was dropped altogether. ALS are reportedly now saying that they will insist their interpreters are properly qualified and they should have passed the DPSI exam. The weekly updates of proposed service improvments mean that the original business model barely exists. It can not be profitable any longer and with growing political pressure it is surely only a matter of time before talks with interpreting associations will resume and alternatives to this fiasco will be tabled.

We are looking at a real opportunity. No longer do the media label interpreters as scroungers, the courts can recognise an interpreter of quality and work can be done with government on ensuring trained, registered interpreters are in court working for fair pay, and being respected for it. And the government could save money if it learns its lesson and works with the interpreting associations rather than against. They’ll be a lot of people soon saying I told you so.

Monitoring the MoJ

The Ministry of Justice (MoJ) started the national language services framework on 30 January 2012. As stated in the agreement the contract would be monitored by the MoJ and covers interpreting across HM Courts and Tribunals Service which covers England and Wales.

The first three month period finished on 30th April. The long awaited stats were released and published on the MoJ website on the 24th May.

The general stats reveal there were 26,059 requests in total for an interpreter. The MoJ (i.e. ALS) say that 11% of these requests were cancelled by the courts. Interpreters report that court staff were being pressurised by ALS staff to report a request as cancelled if they could not fulfil it.

Stats say that of the remaining bookings, 81% of bookings were filled. That leaves 8% unfilled plus whichever proportion of the bookings were falsely recorded as cancellations.

The contract stated there should be a 98% fill rate. The 8% equates to 2,085 bookings, further increased by ‘cancellations’ over the period of three months. This is a clear indication this contract is not working.

Let’s bear in mind the 98% contractual obligation and the fact some courts had given up by March and started to book interpreters directly and some just decided not book an interpreter at all. This started to happen in March for BSL as reported on this blog and recent reports suggest this practice continues. The MoJ had also entered not into a one stop shop but what ALS were starting to call a mixed economy. This is the reality of why the stats improved by month.

There is scant information in the summary report of BSL but none at all in the Excel spreadsheet of raw data. The report states that for courts ‘deaf and deafblind languages’ was the 18th most popular category with 241 completed requests. 190 of those were for BSL. For tribunals the summary reports states there were 163 requests, 127 of which were BSL making ‘deaf and deafblind languages’ the 16th most popular in this category.

As an aside the word ‘popular’ in the report conjures up images of people having a choice of what language they request. It is an inappropriate choice of words. ‘Deaf and deafblind languages’ is a clear misunderstanding of this category which includes lip speaking and as stated on page eight finger spelling. We have seen these kind of misunderstandings on the websites of spoken language agencies trying to break into the BSL market for years. One would think for such a large government contract that someone would have made sure they got it right. It is a clear demonstration of a company that does not understand the Deaf community and the access it requires.

Further, it is interesting to note the Excel spreadsheets have tables breaking down requests for the top 20 languages but though the report states BSL is in the top 20 for both courts and tribunals it does not feature in the tables.

We therefore have no data in either the spreadsheet or the report to say how many requests there were in total and how many could not be filled. The only figures available to us are how many bookings were filled which total 404 including lipspeakers and other ‘deaf languages’. The subcontractor (or preferred supplier) states on their website they filled 94% of the 610 received bookings making 573 bookings which does not match the MoJ’s published statistics. As with spoken language bookings not all bookings at the start of the contract were booked though the main supplier as the MoJ were honouring existing bookings for dates in advance which included bookings into February and March. Furthermore this indicates a shortfall of the 98% target using these figures.

In some ways the stats are exactly what everyone expected. They were not produced by the MoJ but the company who won the contract. There has been no independent monitoring and deliberate obfuscation. The British taxpayer does not know what our funds are being spent on and whether this contract is value for money. FOI requests to the MoJ by interpreters and other interested parties have been refused since the contract started. The MoJ has cited that the cost of centrally recording data was too prohibitive and therefore the FOI requests did not have to be fulfilled. People started to send FOI’s directly to courts to ask questions such as how many times had an interpreter not been provided and whether ‘no shows’ had occurred where an interpreter is promised and does not turn up. Questions are still not being answered. Letters and FOI requests get forwarded to MoJ central where the answer is that data collection is… too prohibitive.

In this report for BSL we have only a few sentences to guide us and no transparency as to how many bookings were unfilled. We have no breakdown within the category of ‘deaf and deafblind languages’ either by cancellation, adjournments, filled bookings or no shows.

The report does not give us any useful information. We are left with the knowledge that this company does not fully understand how to give Deaf people access to the courts, that real data is not being provided, that the MoJ is not monitoring the contract and Deaf access has been relegated to a small part of a very large, unsustainable and unsuccessful contract.

PIA Meeting for Interpreters: Why you should Join the Boycott

I attended the PIA (Professional Interpreters’Alliance) meeting today in Birmingham along with seven other Sign Language Interpreters. We made an interesting little cohort at the back and everyone was pleased to see us. It felt a little bit like we came to the party late but at least we had finally turned up. I’m going to join too as it is only a tenner.

There is much worth repeating here for the benefit of those that could not make it and perhaps for Sign Language Interpreters this will help in being able to make an informed choice about whether or not to boycott the MoJ’s contract for interpreting and translation awarded to ALS now owned by Capita.

Firstly there was a reminder about how far court interpreting had come and how this contract has returned us straight back to a time when interpreting did not have rigorous standards in place.  The case of Iqbal Begum was quoted. She was a Pakistani woman who since arriving in the UK had suffered a torrent of domestic violence at the hands of her husband. One day when she could take it no longer she hit him over the head with an iron bar and killed him. Having learnt little English, she required an interpreter. This was in 1981. She had only answered one question to say she understood the charge against her. She had pleaded guilty to murder and was sentenced accordingly without understanding the term manslaughter. She served four years in jail before an appeal. The details of which were only released in 1991 after pressure from the local community in Birmingham.

Whilst trawling the internet I found news of two publications released in 2004 highlighting standards within interpreting: An Equality Handbook for Judges and a guide to commissioning excellent interpreting services published by CILT. A mere eight years later and they may as well have not been written.

We then heard how David Cameron whilst speaking to voluntary associations, before the Coalition government came to power, said in a speech that they would distance themselves from large companies, that ministers would be encouraged NOT to outsource but rather that they should be more innovative and award contracts to smaller companies. The CEO of Capita, Paul Pindar was said upon the news that the Conservatives were in power that this was a good opportunity for them. They have since increased their turnover by 17%  to £2.6 billion. That is £325 million in pre-tax profits.

We heard that many linguists have been out of pocket by the time they have travelled and paid for petrol on the payments they have received. One man was even more out of pocket after non-payment.

We heard how the previous system may not have been perfect (what system is?) but that at least there was a system: courts could book direct using the NRPSI register of interpreters who had been trained and assessed through the Institute of Linguists and where the courts and associated services adhered to the National Agreement which was in place. What we have now of course is one company who has become the regulator, the trainer and assessor (though not many ‘linguists’ seem to have gone through any assessment at all) and there are few standards being upheld. There are many stories of ALS personnel sitting in the dock and not speaking a word to the defendant. There is clearly no interpreting involved here.

Next up we discussed how interpreting associations have not suggested a boycott but rather informed their members of the information and options available to them. Judges and solicitors have reportedly been impressed by the will of court interpreters to continue the boycott. This is impressive when you realise that many have been without work for over three months since this contract begun. That is the strength with which they fight this contract and the refusal to be denigrated into accepting less and having their profession torn apart.

So what of the future? We were urged to contact our MPs, to get questions asked in the Houses of Parliament. FOI requests are being ignored and the excuse used is that there are no centrally held records. As the cost would be prohibitive in collecting the data the FOI can then be dismissed. Getting your MP to ask questions is the only way.

We talked about the figures due to be released by the MoJ on Thursday which will cover the first three months that the contract was in place to the 30th April. Of course these are not the MoJ’s statistics. They are being collated by ALS. The stats are hardly likely to be unfavourable. How is that for public accountability?

The options for interpreters were discussed. As many now know, ALS are not filling this contract alone. Bookings are being farmed out to agencies (this is true in the case of Sign Language too with no less than four other agencies being handed out bookings, there maybe more).

Let us be clear, if you work for ANY agency doing a court (or police, or probation) booking you are helping this contract survive.

Courts are also now allowed to book interpreters direct. This is also true for Sign Language. There was much discussion about whether we should all boycott courts too. Although it is true that a contrast can be seen in quality when a properly trained and registered interpreter attends a booking it was whole-heartedly agreed that the boycott should continue.

The words that have been used are that this contract has created a ‘mixed economy’. It hasn’t. This contract is nothing more than a dangerous monopoly. Dangerous as it leaves a non-specialist in control of market conditions i.e. OUR terms and conditions. And do not think you are safe. In 2010 Sign Language Interpreters were hit by a tidal wave of outsourcing when the North West procurement hub handed over contracts to ALS thereby creating a local monopoly. Talk to any interpreter there and they will tell you what happened to standards, what happened to their terms and conditions.

What we had today was a room full of passionate interpreters who care about standards and access. Who have earned very little money in the last three months. Who understand that to work for this contract is to put nails in the proverbial coffin of our profession.

If you are a Sign Language Interpreter do not think you are safe. You are not. It is not that we are next, it has already happened. Our T&C’s are all ripe for the eroding now we have a monopoly and BSL and other spoken language agencies chomping at the bit to stay in business. One of whom stuck an unregistered signer in a courtroom.

Last week as I was a solicitors’ interpreter in court a BSL interpreter turned up for the first time. On the previous five occasions since this contract started… no interpreter. I could not bring myself to talk to her.

If you are an interpreter reading this, if you had been in that room today and you were aware of just what this contract has done, how the government has devalued interpreting, you saw the passion and commitment of the interpreters present and heard what the risks are of working for this company… No. You would be boycotting the framework agreement and any agency associated with the contract too.

Unqualified ‘Signer’ used in Court

It is generally accepted that interpreting provision for the courts has been rather less than efficient over the last three months. It has borne a frightening situation and now an alleged breach of the contract.

As courts have given up with alarming regularity and taken it upon themselves to book interpreters direct. Many of whom on the NRPSI refuse to do so as they understand that working directly for the courts would give the Ministry of Justice an impression all was well. Courts have begged and pleaded for the old system to come back to no avail. We still have a stand off. The three month review period was up at the end of last month yet no information has been released.

It is clear that the main contractor is struggling to fill bookings. Requests for interpreters are being farmed out to other agencies.

I’ve seen three different Sign Language agencies filling bookings either from the main contractor or direct from exasperated court staff. This is aside from the main preferred supplier for Sign Language Interpreting who it would seem does not even get sight of all the bookings as the system is so inefficient.

Firstly if you are a Sign Language Interpreter and you do not wish to work for the main contractor, i.e. ALS, then taking any booking from any agency or court is nevertheless helping them fulfil the contract. You can make an informed decision. If you accept solicitors assignments be warned. The judge may get you to interpret anyway. I’ve had three of these bookings and in all three I was expected by all involved to interpret for the court. Once they purposely booked me to interpret for the court even though the booking came via the defence counsel as the judge explained they could not source an interpreter any other way.

Secondly it is not only BSL agencies that bookings have been given to in an attempt to get anyone in there last minute. One spoken language agency accepted a Sign Language booking for court recently and put in someone with level 3 BSL (British Sign Language qualification equivalent of high school), no interpreter training and who therefore could not have been on the NRCPD register. The Deaf relay interpreter stated they had to look at the solicitor and lip read them to relay this to the client as they had no hope of getting the information from the ‘signer’ in court. I have decided not to name the level 3 signer who runs his own company for unregistered interpreters and clearly does not understand the risks of interpreting in court before competent to do so.

It is clear this is a large contract and one that the contractor can not fill alone. As a result we have this situation: not only is the MoJ not monitoring the contract, it would appear the contractor cannot even monitor itself. Standards have suffered. The risks of using unregistered Interpreters in court whilst the most vulnerable of Deaf people are the ones most likely to be in the system do not bear thinking about. There was a promise that only NRCPD registered interpreters would used in court. A contract clause which has now been breached. Was a level 3 in court the first time it has happened under this contract? Who knows. More importantly will it be the last?

Interpreters: Undervalued, Under-respected and Under-employed

There are many reasons as to why I started this blog. Mostly it is because in the face of a changing market I felt interpreting had become undervalued. The profession was changing as a result and was affecting not only interpreters but also access for the Deaf community.

The hot topic between interpreters whenever they meet is usually are you getting enough work right now. Mostly, we’re not.

With spoken language agencies taking a lot of the health, council and legal contracts, there are interpreters out there who are now struggling to find work. It is not that the work has disappeared. Deaf people haven’t. It’s just a fact that Registered Interpreters are being used less. We are under-employed.

Over the years I have heard interpreters and Deaf people say community interpreting should be done by the best interpreters but is often done by the least experienced. Why do a GP job when you can interpret a conference? Of course all access is important for Deaf people but it is some of the most vulnerable Deaf people that need access to community interpreters. By ‘community’ I include medical, legal, mental health, social services, housing…

A community interpreter has to be prepared for anything. They need a large toolbox of skills to be able to give access to a Deaf person who may have minimal language skills, poor educational background, learning disabilities, mental health issues, a different sign language if a recent immigrant or maybe very little sign language at all. A Deaf relay interpreter is not always at hand.

Can an unregistered inexperienced signer have the confidence to know that the Deaf person left knowing how to take their tablets and that they understand their condition, symptoms or lack of them? Did they facilitate communication in a mental health appointment so that a Care Co-ordinator or Psychologist could do their job and know that their patient was safe? Is a Looked After Child really safe if a Social Worker does not get full access to what is happening at an appointment? Does the Deaf parents’ child get taken away if an Interpreter is not there to communicate for Mum and Dad? Do they then end up in court proceedings and would they have access to the justice system?

It takes years to train as an Interpreter and get the appropriate skills to deal with the above scenarios. The more you understand the intricacies of community interpreting the more you understand an experienced Interpreter is not an option but a necessity.

Why then have spoken language agencies been awarded some of these contracts? Do they really say they can provide interpreters for the unit costs that are being quoted? A colleague did some mystery shopping with some spoken language agencies and found, in horror, many were willing to accept her for work without seeing a police check, insurance or even any qualifications. Some were not only prepared to put someone with a level 2 (GCSE equivalent) or 3 (A-Level) qualification but some did not even ask for any qualifications at all. That is right. You can now be employed to be a Sign Language Interpreter without knowing any Sign Language. And get paid for it. This is how some NHS trusts and councils are spending their interpreting budgets.

I feel respected by other professionals for my skills. I think we rarely get this respect from Commissioners of services. Paying for a Registered Interpreter means other professionals can do their jobs properly and therefore safely. There is value for money in this alone. It is an utter waste of public funds that contracts are not effectively monitored, FOIs reveal some organisations are paying the same per interpreter booking but for people with GCSE language skills. Could you interpret a medical appointment with GCSE Spanish? On the other hand Registered Interpreters are struggling to find work. We are officially under-employed.

The implications of this are immense. We may see a profession that sheds its most experienced members, people may stop training (why pay for qualifications when you can get work at the hospital with level 2) and community interpreting will become community signing. Deaf people will not get access to services, including the most vulnerable Deaf people who need it the most.

Interpreters. We are being undervalued, under-respected and under-employed. But it isn’t just about us as Interpreters. We are just the ones that get to see most of these changes first. Sometimes that means we are the first to shout about it. Not just because we earn money from interpreting but because Deaf people are our family and friends. Most really good interpreters are part of the Deaf community too. With the really horrific stories that are coming out now about a lack of access, a lack of understanding by authorities and worse, mishaps, misdiagnosis and fatalities it is only a matter of time before all of this becomes more public. With community interpreting being decimated by commissioners and government policies what it really means is that Deaf people are being undervalued and under-respected too.